´ëÇѾð¾îÇÐȸ ÀüÀÚÀú³Î

´ëÇѾð¾îÇÐȸ

29±Ç 2È£ (2021³â 6¿ù)

ÀÎÁö °ü·Ã¼º À̷п¡ ±Ù°ÅÇÑ Çѱ¹ÀÎ ¼ºÀÎ ÇнÀÀÚÀÇ ¿µÈ­ ¾ð¾îÀ¯Èñ ¹ø¿ª ¾ç»ó

¼­Áö¿µ

Pages : 21-45

DOI : https://doi.org/10.24303/lakdoi.2021.29.2.21

PDFº¸±â

¸®½ºÆ®

Abstract

Seo, Ji-Young. (2021). An analysis of Korean adult learners' wordplay translation based on cognitive relevance theory. The Linguistic Association of Korea Journal, 29(2), 21-45. Puns are a type of wordplay with multiple meanings. Although widely used in English, they are not taught in many English classrooms, and it is not easy for students to notice and decipher puns themselves. This study conducted an activity that engaged learners in collaboratively translating puns into Korean. To do this, a total of 130 college students from multiple disciplines participated over a period of fifteen weeks. They watched movie scenes and learned translation strategies (Díaz-Pérez, 2014) for puns from the perspective of Cognitive Relevance Theory. According to this theoretical framework, translations should be based on interpretive resemblance. Students tried to provide optimal relevance so that readers could process puns with minimal effort. The results showed that students used various strategies, but in particular, they preferred to use diffuse paraphrase and editorial technique resulting in a lower degree of interpretive resemblance between the source text and the target text. This study implies that translating puns should be adopted and implemented in English courses. Educational implications are also discussed.

Keywords

# ¾ð¾îÀ¯Èñ(wordplay) # ¸»Àå³­(pun) # ÀÎÁö °ü·Ã¼º ÀÌ·Ð(Cognitive Relevance Theory) # Çؼ®Àû À¯»ç¼º(interpretive resemblance) # ¹ø¿ª Àü·«(translation strategy)

References

  • °­ÁöÇý. (2006). ¾Ö´Ï¸ÞÀÌ¼Ç ¿µÈ­ÀÇ ´Ù½Ã¾²±â: ÀÚ¸· ¹ø¿ªÀ» Áß½ÉÀ¸·Î. ¹ø¿ªÇבּ¸, 7(2), 7-30.
  • °í¼±ÁÖ. (2010). ¿µ¾î À¯¸Ó¿Í ¿ì¸®¸» ¹ø¿ª. ¾î¸°À̹®Çб³À°¿¬±¸, 11(1), 21-48.
  • ±è¼ø¹Ì. (2011). Á¤º¸¼º Â÷À̸¦ ±Øº¹Çϱâ À§ÇÑ È¿°úÀû Ãß°¡ Á¤º¸ Á¦°ø ¹æ¹ý: °ü·Ã¼º ÀÌ·Ð Áß½ÉÀ¸·Î. ¹ø¿ªÇבּ¸, 12(1), 35-73.
  • ±èÇØ¿¬. (2007). ¹ø¿ª¿¡¼­ÀÇ ¾îÈÖÀÇ ÇüÅÂ¿Í ÀǹÌÀÇ °ü°è¿¡ ´ëÇÑ Àǹ̷ÐÀû ºÐ¼®. ¿µ¾îÇÐ, 7(2), 265-285.
  • ¼­Áö¿µ, À̵¿ÇÑ. (2012). ¾ð¾îÀÚ°¢·Â ÀÚ±Ø È°µ¿À¸·Î¼­ÀÇ ¾ð¾îÀ¯Èñ¿¡ °üÇÑ ¿¬±¸: µå¶ó¸¶ À§±âÀÇ Áֺεé ÀÚ¸·À» Áß½ÉÀ¸·Î. ¿µ»ó¿µ¾î±³À°, 13(1), 57-80.
  • ¾È¹Ì¸®. (2020). ÆÀ±â¹ÝÇнÀÀÌ ¿µ¾î¿¡ ´ëÇÑ Èï¹Ì, ŵµ, ÀÚ±âÁÖµµÇнÀ¿¡ ¹ÌÄ¡´Â ¿µÇ⠺м®. ¹®È­¿Í À¶ÇÕ, 42(5), 229-254.
  • ¿À¹ÌÇü. (2010). ¾ð¾îÀ¯Èñ ÇÑ¿µÀÚ¸·¹ø¿ª Àü·«ÀÇ ´Ù¾ç¼º. Åë¹ø¿ª±³À°¿¬±¸, 8(2), 151-177
  • À¯µµÇü. (2015a). ¿µ¾î ´ãÈ­ÀÇ È­¿ëÀû Ư¼ºÀÌ ±â¾ï·Â¿¡ ¹ÌÄ¡´Â ¿µÇâ. ¾ð¾îÇÐ, 23(1), 161-181.
  • À¯µµÇü. (2015b). ¾ð¾îÀ¯Èñ¿Í ¾ð¾î¿¬½À. Studies in English Education, 20(1), 339-361.
  • À̹̰æ. (2011). µµÂø¾ð¾î µ¶ÀÚ Áö½ÄÀ» °í·ÁÇÑ ´º½º¹ø¿ª Àü·«: °ü·Ã¼º ÀÌ·ÐÀÇ °üÁ¡¿¡¼­. Linguistic Research, 28(2), 385-404.
  • À̼±¿õ, ÇÑõ¿µ. (2015). Àǹ̷Ð/È­¿ë·Ð/ÄÚÆÛ½º: °ü·Ã¼º ÀÌ·ÐÀ» ÅëÇÑ ¿µ¾î±¤°í ºÐ¼®. Çѱ¹Çö´ë¾ð¾îÇÐȸ Çмú¹ßÇ¥ ³í¹®Áý, 54-61.
  • ÀÌÀÚ¿ø, ¹Ú¿µ. (2016). ¿µÈ­´ë»ç¾Ï±â ÁõÁøÀ» À§ÇÑ °¨Á¤ ´Ü¾îµéÀÇ ¿ªÇÒ ¿¬±¸: »ç¶ûº¸´Ù ¾Æ¸§´Ù¿î À¯È¤À» Áß½ÉÀ¸·Î. ¿µ»ó¿µ¾î±³À°, 17(3), 65-82.
  • ÀÌâ¼ö. (2000). ¹®ÇÐÀÛÇ°¿¡¼­ÀÇ ºñÀ¯Àû Ç¥ÇöÀÇ ¹ø¿ª: Relevance TheoryÀÇ °üÁ¡¿¡¼­. Å뿪°ú ¹ø¿ª, 2, 57-83.
  • Á¤ÀÎÈñ. (2007). °ü·Ã¼º À̷п¡ ±Ù°ÅÇÑ ¿µÇÑ ¿µ»ó¹ø¿ª¿¬±¸. ¼¼Á¾´ëÇб³ ¹Ú»çÇÐÀ§³í¹®.
  • Á¤ÀÎÈñ. (2008). °ü·Ã¼º À̷п¡ ±Ù°ÅÇÑ ¿µÇÑ ¿µ»ó¹ø¿ª ºÐ¼®: »ç¿îµå ¿Àºê ¹ÂÁ÷ Áß µµ·¹¹Ì¼Û ¹ø¿ªÀÇ ºÐ¼®. ¿µ»ó¿µ¾î±³À°, 9(2), 87-101.
  • ÃÖ¼ÛÇÏ. (2015). ¾ð¾îÀ¯Èñ ¹ø¿ª°ú °ü·Ã¼º ÀÌ·Ð: ¡®ÀÌ»óÇÑ ³ª¶óÀÇ ¾Ù¸®½º¡¯¿¡ ³ªÅ¸³­ ¾ð¾îÀ¯ÈñÀÇ ¿µÇÑ ¹ø¿ª. ÀÌÈ­¿©ÀÚ´ëÇб³ ¼®»çÇÐÀ§³í¹®.
  • ÃÖ¼ÛÇÏ, À±¿µÀº. (2016). ¾ð¾îÀ¯Èñ ¹ø¿ª Àç°í. ¿µ¾îÇÐ, 16(2), 331-357.
  • ÃÖÀÎÀÚ. (2005). ÀÌ»óÇÑ ³ª¶óÀÇ ¾Ù¸®½º: °Å¿ï ³ª¶óÀÇ ¾Ù¸®½º. ¼­¿ï: ´ëÇѱ³°ú¼­.
  • Alexieva, B. (1997). There must be some system in this madness. Metaphor, polysemy and wordplay in a cognitive linguistics framework. In D. Delabastita (Ed.), Traductio: Essays on punning and translation (pp. 137–154). England: Routledge.
  • Asimakoulas, D. (2004). Towards a model of describing humour translation: A case study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun. Meta, 49(4), 822-842.
  • Attardo, S. (2002). Translation and humor. The Translator, 8(2), 173-194.
  • Bell, N. (2005). Exploring L2 language play as an aid to SLL: A case study of humor in NS-NNS interaction. Applied Linguistics, 26(2), 192-218.
  • Broner, M. A., & Tarone, E. E. (2001). Is it fun? Language play in a fifth-grade Spanish immersion classroom. The Modern Language Journal, 85, 363-379.
  • Cook, G. (1997). Language play, language learning. English Language Teaching Journal, 51, 224-231.
  • Cook, G. (2000). Language play, language learning. Oxford: Oxford University Press.
  • Carroll, L. (2012). Alice¡¯s adventures in wonderland. London: Penguin Books.
  • Crystal, D. (1998). Language play. Chicago, IL: University of Chicago Press.
  • Delabastita, D. (1996). Introduction. In Dirk. D (Ed.), Wordplay and translation: Essays on punning and translation (pp. 1–22). Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. England: Routledge.
  • Díaz-Pérez, F. J. (2014). Relevance theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108-129.
  • Gan, X. (2015). A study of the humor aspect of English puns: Views from the relevance theory. Theory and Practice in Language Studies, 5(6), 1211-1215.
  • Gottlieb, H. (1997). You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay. In D. Delabastita (Ed.), Traductio: Essays on punning and translation (pp. 207–232). England: Routledge.
  • Gutt, E. (2000). Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Helitzer, M., & Shatz, M. (2005). Comedy writing secrets. Cincinnati, OH: Writer¡¯s Digest Books.
  • Jing, H. (2010). The translation of English and Chinese puns from the perspective of relevance theory. The Journal of Specialised Translation, 13, 81-99.
  • Kramsch, C., & Sullivan, P. (1996). Appropriate pedagogy. ELT Journal, 50(3), 199-212.
  • Lantolf, J. (1997). The function of language play in the acquisition of L2 Spanish. In W. R. Glass & A. T. Perez-Leroux (Eds.), Contemporary perspectives on the acquisition of Spanish (pp. 3-24). Somerville, MA: Cascadilla Press.
  • Lems, K. (2013). Laughing all the way: Teaching English using puns. English Teaching Forum, 51(1), 26-33.
  • Lord, P., & Miller, C. (Directors.) (2009). Cloudy with a chance of meatballs [Motion pictures]. USA: Sony Pictures Animation.
  • Malka, A., & Covington, M. V. (2005). Perceiving school performance as instrumental to future goal attainment: Effects on graded performance. Contemporary Educational Psychology, 30(1), 60–80.
  • Marco, J. (2010). The translation of wordplay in literary texts. Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments. Target, 22(2), 264–297.
  • Pollack, J. (2011). The pun also rises: How the humble pun revolutionized language, changed history, and made wordplay more than some antics. New York, NY: Gotham.
  • Pun. (n.d.). In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved January 15, 2020, from https://www.merria m-webster.com/dictionary/pun
  • Sanderson, J. D. (2009). Strategies for the dubbing of puns with one visual semantic layer. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 123-132). Bristol: Multiligual Matters.
  • Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.
  • Tanaka, K. (1992). The pun in advertising: A pragmatic approach. Lingua, 87(1), 91–102. https://doi.org/10.1016/0024-3841(92)90027-G.
  • Tarone, E. (2000). Getting serious about language play: Language play, interlanguage variation and second language acquisition. In B. Swierzbin, F. Morris, M. E. Anderson, C. Klee, & E. Tarone (Eds.), Social and cognitive factors in second language acquisition: Selected proceedings of the 1999 second language research forum (pp. 31-54). Somerville, MA: Cascadilla Press.
  • Van Dam, J. (2002). Ritual, face, and play in a first English lesson: Bootstrapping a classroom culture. In C. Kramsch (Ed.), Language acquisition and language socialization (pp. 237–265). New York, NY: Continuum.
  • Van Mulken, M., Van Enschot-van Dijk, R., & Hoeken, H. (2005). Puns, relevance and appreciation in advertisements. Journal of Pragmatics, 37, 707-721.
  • Venkatesh, V. (2000). Determinants of perceived ease of use: Integrating control, intrinsic motivation, and emotion into the technology acceptance model. Information Systems & Research, 11(4), 342-365.
  • Yan, Y. (2015). Analysis of puns in English advertising language from the relevance theory. Sino-US English Teaching, 12(8), 602-607.
  • Yokomitsu, H. (2004). Funny or not funny-that is the question: Exploring and grasping a sense of humor through the U.S. movies. STEM Journal, 5(1), 103-112