´ëÇѾð¾îÇÐȸ ÀüÀÚÀú³Î

´ëÇѾð¾îÇÐȸ

23±Ç 4È£ (2015³â 12¿ù)

The Effectiveness of Staged Translation in Young EFL Learners¡¯ Vocabulary Learning

Ah Young Son & Chul Joo Uhm

Pages : 149-168

DOI :

PDFº¸±â

¸®½ºÆ®

Abstract

Son, Ah Young & Uhm, Chul Joo (2015). The Effectiveness of Staged Translation in Young EFL Learners' Vocabulary Learning. The Linguistic Association of Korea Journal 23(4), 149-168. This article examined the effects of staged translation on EFL vocabulary learning for young learners. To carry out the study, 112 sixth graders of Korean elementary school with equivalent English proficiency were randomly divided into two groups, a meaning-focused instruction (MFI) group and a staged translation (ST) group. During three teaching sessions, the ST group performed step by step translation tasks, whereas the MFI group received meaning-centered tasks. Two post examinations, a month apart, were administered to test active and passive vocabulary knowledge. The final analysis revealed the ST group performed significantly better on active and passive recall of vocabulary than the MFI group. Although more effort is required to learn lexical bundles, staged translation may attract young learners' attention to meaning and form of vocabulary and lead to learning.

Keywords

# staged translation # vocabulary learning # young EFL learners # meaning-focused instruction

References

  • Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: A neglected resource? ELT Journal, 41(4), 241-247.
  • Bax, S. (2003). The end of CLT: a context approach to language teaching. ELT Journal, 57(3), 278-287.
  • Benson, M. J. (2000). The secret life of grammar-translation. In H. Trappes-Lomax (Ed.), Change and continuity in applied linguistics (pp. 35-51). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Biber, D., & Barbieri, F. (2007). Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purposes, 26, 263-286.
  • Carroll, S. (1999). Putting ¡°input¡± in its proper place. Second Language Research, 15, 337-388.
  • Chamot, A. U., O'Malley, J. M., Kupper, L., & Impink-Hemandez, M. V. (1987). A study of learning strategies in foreign language instruction: First year report. Rosslyn, VA: Interstate Research Associates.
  • Coady, J. (1995). Research on ESL/EFL Vocabulary Acquisition: Putting It In Context. Second Language Reading and Vocabulary Learning. Ed. T. Huckin, et al. NewJersey: Ablex Publishing Corporation.3-19.
  • Coady, J., & Huckin, T. (Eds.), (1997). Second language vocabulary acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ellis, N. C., & Beaton, A. (1993). Psychological determinants of foreign language vocabulary learning. Language Learning, 43, 559-617.
  • Finkbeiner, M., & Nicol, J. (2003). Semantic category effects in second language learning. Applied Psycholinguistics, 24, 161-178.
  • Gass, S. M. (2003). Input and interaction. In C. Doughty & M. H. Long (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 224-255). Oxford: Blackwell.
  • Hall, C. J. (2002). The automatic cognate form assumption: Evidence for the parasitic model of vocabulary acquisition, International Review of Applied Linguistics, 40, 69-87.
  • Husain, K. (1995). Assessing the role of translation as a learning strategy in ESL. International Journal of Translation, 1(2), 59-84.
  • Kim, B. J. (2012). Translation as a Pedagogical Tool for Improving Linguistic Accuracy in Written English. Joongang English Language and Literature, 54(3), 73-101.
  • Kim, H. S. & Lee, B. M. (2008). The validity of Translation Tasks as an EFL Reading Comprehension Assessment Method in Korean High School Classrooms. The SNU Journal of Education Research, 17, 31-70.
  • Laufer, B. (1998). The development of passive and active vocabulary in a second language: Same or different? Applied Linguistics, 19, 255-271.
  • Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied linguistics, 29(4), 694-716.
  • Laufer, B., & Shmueli, K. (1997). Memorizing new words: Does teaching have anything to do with it? RELC Journal, 28(1), 89-108.
  • Long, M. (1991). Focus on form: A design feature in language teaching methodology. In K. de Bot, R. Ginsberg, & C. Kramsh (Eds.), Foreign language research in cross-cultural perspective (pp. 39-52). Amsterdam: John Benjamins.
  • Long, M. (1996). The role of the linguistic environment in second language acquisition. In W. Ritchie & T. K. Bhatia, (Eds.), Handbook of language acquisition: Vol. 2. Second language acquisition (pp. 413-468). San Diego, CA: Academic Press.
  • Nation, P. (2001), Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Newton, J. (1995). Task-based interaction and incidental vocabulary learning: A case study. Second Language Research, 11, 159-177.
  • Perkins, C. (1985). Sensitizing Advanced Learners to Problems of L1-L2 Translation. In C. Titford & A. E. Hiehe, (Eds.), Translation in foreign language teaching and testing (pp. 51-72). Tubingen: Narr.
  • Pienemann, M. (1998). Language processing and second language development: Processability theory. Amsterdam: Benjamins.
  • Prince, P. (1996). Second language vocabulary learning: the role of context versus translations as a function of proficiency. The Modern Language Journal, 80(4), 478-93.
  • Ramachandran, S. D., & Rahim, H. A. (2004). Meaning recall and retention: The impact of the translation method on elementary level learners¡¯ vocabulary learning. RELC Journal, 35(2), 161-178.
  • Schmitt, N. (1997). Vocabulary learning strategy. In N. Schmitt and M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy (pp. 199-227). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Schmitt, N. (2008). Review article: Instructed second language vocabulary learning. Language Teaching Research, 12(3), 329–363.
  • Spada, N. (1987). Relationships between instructional differences and learning outcomes: A process-product study of communicative language teaching. Applied Linguistics, 8(2), 131-161.
  • Swain, M. (1995). Three functions of output in second language learning. In G. Cook & B. Seidhofer, (Eds.), Principle and practice in applied linguistics (pp. 125-144). Oxford: Oxford University Press.
  • Vaezi, S., & Mirzaei, M. (2007). The-effect of using translation from L1 to L2 as a teaching technique on the improvement of EFL learners' linguistic accuracy-Focus on form. Humanising Language Teaching, 9(5). Retrieved February 20, 2008, from http:// www.hltmag.co.uk/ Sep07/mart03.htm.
  • Wood, E., Miller, G., Symons, S., Canough, T., & Yedlicka, J. (1993). Effects of elaborative interrogation on young learners¡¯ recall of facts. The Elementary School Journal, 94, 245-254.